테스트용 블로그입니다.
참고사이트 : http://www.btinternet.com/~ted.power/assimilation.html http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/pron/progs/prog1.shtml
1.자음 + 모음 연결 : 그냥 연결해서 발음하면 된다
an egg : 언 엑 ☞ 어 넥
a fried egg : 어 프롸읻 엑 ☞ 어 프롸이 덱
a box of egg : 어 박스 업(ㅎ) 엑 ☞ 어 박서 벡
2.모음 + 모음 연결 :
1) 원순모음 + 모음의 경우 -> 모음사이에 w(우) 발음을 넣는다.
2) 일반모음 + 모음의 경우 -> 모음사이에 j(이) 발음을 넣는다.
two eggs : 투 엑스 ☞ 투 (w) 엑스 ☞ 투 웩스
three eggs : 쓰뤼 엑스 ☞ 쓰뤼 (j) 엑스 ☞ 쓰뤼 옉스
3.동화현상 (assimilation)
한국어의 자음동화와는 전혀 다른 방식으로 자음동화를 일으킨다.
1) / t / changes to / p / before / m / / b / or / p /
|
basket maker : 배스킾 메잌'어 |
mixed bag : 믹슾 백 |
|
best man : 베슾 맨 |
mixed blessing : 믹슾 블레싱 |
|
cat burglar : 캪 버글러 |
mixed marriage : 믹슾 매리지 |
|
cigarette paper : 시거뤺 페이퍼 |
mixed metaphor : 믹슾 메터퍼 |
|
circuit board : 서킾 보어드 |
pocket money : 파킾 머니 |
|
coconut butter : 코웈으넢 버러 |
post mortem : 포우슾 모얼'음 |
|
court martial : 코어프 마어셜 |
pot plant :팦 플앤트 |
|
direct method : 다이뤺 메쏟 |
private property :프라이빞 프롸퍼뤼 |
|
dust bowl : 더슾 바울 |
put back :풒 벡 |
|
fast motion : 페슾 모우션 |
put by :풒 바이 |
|
first base :펄슾 베이스 |
right pair : 롸잎 페어 |
|
flight plan : 플아잎 플앤 |
secret police : 씨크륖 펄이스 |
|
foot brake : 프웊 브뤠잌 |
set point : 쎞 포인트 |
|
front bench : 프뤈 벤취 |
set back : 셒 벡 |
|
front man : 프뤈 맨 |
set piece : 셒 피스 |
|
fruit machine : 프뤂 머쉰 |
sheet metal : 슆 멭'을 |
|
Great Britain : 그뤠잎 브륕'은 |
sit back : 앂 벸 |
|
harvest moon : 하어'비슾 문 |
soft porn : 솦 포'언 |
|
hatchet man : 햋'윞 맨 |
split pea : 스플'잎 피 |
|
hit man : 힢 맨 |
split personality : 스플'잎 퍼스낼'어티 |
|
hot metal : 핲 멭'을 |
street piano : 스트뤼잎 퍠노우 |
|
hot money : 핲 먼'이 |
sweet basil :스윞 베잊'을 |
|
last post : 래슾 포우스트 |
sweet pea : 스윞 피 |
|
Left Bank :렢 뱅크 |
sweet pepper : 스윞 펲'어 |
|
light bulb : 라잎 벌브 |
sweet potato : 스윞 퍼'테이토우 |
|
light music : 라잎 뮤직 |
test ban : 테슾 밴 |
|
light meter : 라잎 미러 |
test match : 테슾 매취 |
|
light middleweight :라잎 믿'을웨잍 |
test paper : 테슾 페이퍼 |
|
market price : 마어킾 프롸이스 |
that man : 댚 맨 |
|
midnight blue : 믿'나잎 블'우 |
unit price : 유닢 프롸이스 |
|
mint bush : 민 부쉬 |
wet blanket : 윂 블'앵킷 |
|
private bill : 프롸이빞 빌 |
white bag : 와잎 백 |
|
private member : 프롸이빞 맴버 |
white birch :와잎 버취 |
|
private patient : 프롸이빞 페이션트 |
white meat : 와잎 밑 |
|
private parts : 프롸이빞 파어츠 |
white paper : 와잎 패퍼 |
|
private practice : 프롸이빞 프뤡티스 |
2) / d / changes to / b / before / m / / b / or / p /
|
bad pain : 뱁 팬 |
good cook : 국 쿡 |
|
blood bank :블'업 뱅크 |
good morning : 굽 모어닝 |
|
blood bath :블'업 뱄 |
grand master :그뤤 매슽'어 |
|
blood brother :블'업 브뤋'어 |
ground plan : 그롸운 플랜 |
|
blood poisoning :블'업 포이즌인 |
head boy : 헵 뽀이 |
|
blood pressure : 블'업 펄'에셜 |
hold back :호을' 백 |
|
blood pudding : 블'업 푿잉 |
lord mayor : 로얼' 메이여 |
|
broad bean : 브롭 빈 |
mud bath : 멉 벴 |
|
card punch : 카' 펀취 |
mud pie : 업' 파이 |
|
closed book :클'오즈 북 |
Old Bailey : 오얼' 베일리 |
|
command module : 컴'앤 마쥴 |
old boy : 오얼' 보이 |
|
command post : 컴'앤 포슽 |
old man : 오'얼 맨 |
|
custard pie : 커스타' 파이 |
old maid : 오'얼 메이드 |
|
custard powder :커스타 파욷'어 |
old moon : 오'얼 문 |
|
dead beat : 뎁 빝 |
Oxford blue : 악스퍼' 블루 |
|
food poisoning :풉 포잊'으닝 |
red bag :뤱 백 |
|
food processor :풉 퍼쎗'어 |
second mate : 셐'은 메잍 |
|
gold plate : 고을' 플'에잍 |
sound barrier : 사운'배뤼어 |
|
gold medal :고'을 맫'을 |
stand by : 스탠 바이 |
|
gold mine :고'을 마인 |
united party : 유나이팁 파뤼 |
|
good man : 굽 맨
|
word blindness: 월' 블'아인니스 |
3) / n / changes to / m / before / m / / b / or / p /
|
action planning : 액셤 플'앤인 |
iron man : 아이엄 맨 |
|
American plan : 어매륔'엄 플'앤 |
on me : 엄 미 |
|
brown paper : 브롸움 페잎'어 |
one pair : 웜 페어 |
|
brown bear : 브롸움 베어 |
open book : 옾'음 붘 |
|
chicken breast : 칰'음 브뤠스트 |
open market : 옾'음 마엌'잍 |
|
Common Market : 캄,음 마엌'잍 |
open prison : 옾'음 프륒'은 |
|
con man : 캄 맨 |
pen pal : 팸 패을 |
|
cotton belt : 캍'은 배을트 |
pin money : 핌 먼'이 |
|
cotton picker : 캍'음 핔'어 |
queen bee :큄 비 |
|
down payment : 다움 페임'은트 |
queen mother : 큄 앋'어 |
|
fan belt : 팸 배을'트 |
question mark : 퀘스췀 마엌 |
|
fan mail : 팸 메일 |
roman mile : 로멈 마일 |
|
Foreign minister : 포얼'음 미니스터 |
sun bath : 썸 배쓰 |
|
Foreign mission : 포얼'음 미션 |
sun blind : 썸 블'아인드 |
|
garden party :가얼'음 파뤼 |
tin plate : 팀 플'에이트 |
|
green belt : 그륌 베을'트 |
town planning : 타움 플'애닌 |
|
green bean :그륌 빈 |
venetian blind :버니셤 블'아인드 |
|
hen party : 헴 파뤼 |
virgin birth :버짐 벌'쓰 |
|
human being : 휴멈'빈 |
wine box : 와임 밬스 |
|
in blue : 임 블'우 |
wine bar : 와임 바 |
|
iron maiden : 아이엄 메읻'은 | |
|
Saint Paul's : 셈 포을즈 |
4) / t / changes to / k / before / k / or / g /
|
cigarette card : 씩'어륔 카드 |
short cut : 쇼엌 컷 |
|
credit card : 크뤠딬 카드 |
smart card : 스맠 카드 |
|
cut glass : 컼 글'애스 |
street credibility : 스트맄 크뤧'어빌'어티 |
|
fat girl : 퍀 걸 |
street cry : 스트륔 크라이 |
|
first class : 퍼슼 클'애스 |
that cake : 뎈 케잌 |
|
flat cap : 플'앸 캪 |
5) / d / changes to / g / before / k / or / g /
|
bad girl : 백 걸 |
hard cash : 학 캐쉬 |
|
bird call : 벜 콜 |
hard copy : 핰 카피 |
|
closed game : 크로슥 게임 |
hard core :핰 코어 |
|
cold call :코을' 콜 |
hard court : 하득 코어트 |
|
cold cream : 코을' 크륌 |
highland cattle : 하일'앤 캩'을 |
|
field glasses : 피을 글'애시즈 |
red carpet : 뤡 카엎'잍 |
|
good cook : 국 쿡 |
sand castle : 쌘' 캣'을 |
|
Grand Canyon : 그뤤' 캐이년 |
second class : 쎜'은 클'애스 |
|
ground control : 그롸운' 컨츄뤌 |
second coming : 쌬'은 컴'인 |
|
ground cover : 그롸운' 컵'어 |
second cousin : 쌬'은 컺'은 |
|
had come : 핵 컴 |
slide guitar : 슬'아익 기타 |
|
had gone :핵 건 |
6) / n / changes to / ŋ / before / k / or / g /
|
action group : 액셩 그뤂 |
open court : 오픙 코어트 |
|
common good : 캄'응 굳 |
roman calendar : 롬'앙 캘'인더 |
|
common ground : 캄'응 그롸운 |
roman candle : 로망 캔'을 |
|
garden cress : 갈'응 크뤠스 |
roman catholic : 로망 켔'을잌 |
|
golden gate : 골'응 게잍 |
tin can : 팅 캔 |
|
golden goose : 골'응 구스 |
tone control : 통 컨츄뤌 |
|
human capital : 휴멍 캪'잍을 |
town clerk : 타웅 클'엌 |
|
in camera : 잉 캠'어뤄 |
town crier : 타웅 크롸이어 |
|
iron curtain : 아이엉 컽'은 |
7) / s / changes to / ʃ / before / ʃ / or / j / followed by a rounded vowel sound
|
bus shelter : 뻐' 쉘터 |
nice yacht : 나이' 샽 |
|
dress shop : 드뤠' 샾 |
space shuttle : 스페이' 셭'을 |
|
nice shoes : 나이' 슞'으 |
8) / z / changes to / ʒ / before / ʃ / or / j / followed by a rounded vowel sound
|
cheese shop : 치'쥐 샾 |
where's yours? : 웨어'쥐 열'즈? |
|
rose show : 뤄'쥐 쇼 | |
|
these sheep : 디'쥐 슆 |
9) / s / changes to / tʃ / before / j / followed by a rounded vowel sound
Wouldn't you. Wouldn't you like some tea? : 욷'은 츄 라잌-?
Did you. Didn't you see it? : 딛'은 츄-?
Do you. Don't you want to get a cuppa? : 던' 츄 워너 -?
10) / d / changes to / ʒ / before / j / followed by a rounded vowel sound
Would you. Would you like some tea? : 쥬 라잌-?
Did you. Did you see it? : 디쥬-?
Do you. Do you want to get a cuppa? : 쥬 워너 -?
11) /θ/ changes to / s / before / s /
|
bath salts : 배' 쌀츠 |
earth science :얼' 싸이언스 |
|
bath seat : 배' 앁 |
fifth set :핖' 셑 |
|
birth certificate :벌' 써팊'잌'잍 |
fourth season : 포엇' 씨즌 |
|
both sexes : 보' 샠싲'으 |
fourth summer : 포엇' 썸어 |
|
both sides :보' 싸이즈 |
north-south divide : 노어싸우스 딥'아이드 |












이번회는 (Sectionals)에 진출하게 된 "맥킨리 고등학교"의 글리팀이 선곡(Numbers)을 위해서 남녀로 나누어 글리 대결(Glee off)을 펼치는 내용입니다. 두개의 곡을 섞어서 새롭게 재편곡한 걸 MAshup이라고 한다는 군요.



특이하게 이번회는 "식은 죽먹기"란 표현이 3회연속으로 나오더군요. "in the bag"은 야구의 징크스와 관련있는 표현입니다.They think they've got it in the bag이라고 하면, 이긴거나 다름없다고 여긴다는 표현이 됩니다."cakewalk"는 흑인댄스의 일종이라는데, 이기면 케익을 상품으로 준다는 군요.어쨌든 대단히 배우기 쉬운 춤인가 봅니다(여기서 봅니다 아래의 밑줄은 저도 안봐서 잘은 모르겠단 뜻입니다). "breeze"를 "piece of cake"이란 뜻으로 사용하는 건 영어공부하면서, 그야말로 처음 보는 군요.(아니면 제가 무식한 탓에 그동안 보고서도 잘못 해석해 온 걸수도...
.)
아래부턴 주연 여배우들보다 더 예쁜
조연들의 서비스샷입니다.공동 주연도 아니고, 대사도 한두마디뿐인 엑스트라급 배우가 여주인공 두사람보다 미인이더군요.여러가지로 정말 드뭇한(드문+므흣한)드라마인것 같습니다.(혹시 여기 엑스트라로 나온 여배우 두 명 이름이 뭔지 아시는 분은 좀 알려주시길..)




<$$$ 마지막으로 http://blog.daum.net/guithadeg2?from=empty로 가시면, 남녀팀간의 글리 대결을 보실수 있습니다. 각각의 가사해석과 영어가사를 한글발음으로 기록한 것을 첨부하였사오니, 틀린부분등에 대해 지적사항이 있으신분은 댓글 등을 남겨 주시면 감사하겠습니다.$$$>
링크 : http://www.slashfood.com/2009/10/09/kogi-bbq-street-cart-chic/
by Alexa Weibel (Subscribe to Alexa Weibel's posts)
Posted Oct 9th 2009 4:00PM
Filed under: Trends, Fast Food, Food News
![]() |
| Devoted Kogi fans. Photo: Alexa Weibel. |
As street cart fare becomes increasingly sophisticated, heralded Los Angeles street cart Kogi
포장마차 음식들이 점점 정교해져가는 가운데, 이름난 로스엔젤레스의 포장마차 고기 바베큐는 향토
BBQ is being commended across the nation for its brilliant adaptation of local cuisine and its
음식에대한 재치있는 재해석과, 광고개념의 재발견으로 전국에 걸쳐서 칭찬을 얻고 있다.
reinvention of advertising concepts. Serving succulent Korean BBQ wrapped in freshly made
금방 만든 타코에 육즙이 풍부판 한국식 바베큐를 싸서 제공하는
tacos, the truck's empire has successfully spawned a proper fleet of three carts, spanning the
것으로, 이 포장마차 제국은 단지 1년이란 기간에 광대한 로스엔젠레스 전역에 걸쳐, 3척이란 적절한
vast Los Angeles vicinity in just one year.
수로 함대를 확장하는데 성공했다.
The idea dawned upon founder Mark Manguera, 30, in the midst of a boozy, late-night taco
술이 좀 들어간 어느 늦은밤 타코 음식점에서 30세의 창업자 마크 맨게라 씨에게는 이런 생각이
snack: Why not transform the Mexican staple by filling it with a distinctly Korean stuffing? It
떠올랐다. : 진짜 한국음식으로 속을 채워서 멕시코식 기본요리를 변형시켜보는 건 어떨까?
made sense, Kogi creative director Alice Chin told Slashfood: "For some reason, Korean and
그거 말 돼잖아? 고기의 제작 감독인 앨리스 친 씨는 "어떤이유에선지,한국음식과 멕시코 칠리는
Mexican chiles play well together with sesame oil, lime and cilantro." So Manguera partnered with
참기름,라임,향채 등과 잘 어우러졌다"고 슬래쉬푸드에 말했다. 그래서 락슈거의 주방장 로이최 씨와
RockSugar chef Roy Choi, procured a truck and took to Twitter – and the streets, in November
동업한 맨게라 씨는 2008년 11월 포장마차 한 대를 조달해서 트위터에 -그리고 거리에 나섰다.
2008.
Armed with three trucks, sans fancy PR company or organized advertising, Chin humbly notes,
멋진 광고회사나 조직화된 광고도 없이, 포장마차 3대만 갖춘상태로, 친씨의 겸손한 표현으로는
"We are but your local L.A. taco truck... times three!" But it works: The trucks thrive strictly on
"단지 LA의 향토색있는 타코 포장마차....(x3)일 뿐"인데도 그게 먹혀들었다.포장마차들은 순전히
their masterful Internet usage and -- most importantly -- word of mouth. With a Web site
그들의 전문가적 인터넷 이용과 --무엇보다도-- 입소문으로 번창한다. 특별메뉴를 웹사이트에
promoting the specials and Twitter updates indicating the weekly locations, the Kogi trucks
판촉하고 매주 위치를 트위터에 업데이트해서 표시해주는것으로, 고기 포장마차들은 자신들이
inevitably attract more people than they can even serve, and specials are usually sold out well
서비스 할 수있는 것 보다 훨씬 많은 고객을 끌여들였고, 특별 메뉴는 매번 영업교대시간 훨씬 전에
before the end of each shift, which serves anywhere from 300 to 800 people in a matter of
동이 났을 뿐만 아니라,어디서건 300-800명의 고객에게 서비스하는 건 시간문제였다.
hours.
More on Kogi -- and a photo of their fare -- after the jump.
![]() |
| Street cart chic, from left: chicken quesadilla, short ribs tacos and sliders and the kimchi quesadilla. Photo: Alexa Weibel. |
And Kogi BBQ is something Los Angelenos are passionate about – so much so that they're
그리고 고기 바베큐는 점심시간 전부를 희생하거나, 저녁시간에 트레이드 마크인 퓨전음식을 싸서 집에
content with spending the entirety of their lunch hour or a couple hours of their evening waiting
가져 가려고 두어시간을 기다리고서도 만족할 만큼 로스엔젤레스인들이 열광할 만한 뭔가가 있다.
in line to tote home a bag of the trademark fusion fare. Though the setting may be
차림새가 격식을 갖춘건 아닐지도 모르지만--
unceremonious -- Kogi trucks park mostly in empty lots or on street corners -- their food truck
고기 포장마차들은 주로 빈공터나, 거리의 코너에 선다.-- 그들의 포장마차는 "여기 아니면 안되는 곳"
cuisine is anything but.
이라고 할수 있다.
With a staple menu offering spicy-sweet short ribs, chicken, pork and tofu tacos, burritos and
기본 음식 메뉴로 제공되는 맵고 달콤한 짧은 갈비와, 닭고기, 돼지고기 그리고, 두부 타코,브리토,
the signature kimchi quesadilla, Kogi also offers a rotating roster of specials, ranging from a
대표 메뉴인 김치 퀘서디어와 함께, 고기는 또한 김치 패스트라미 졸임, 짤막한 갈비 샌드위치 또는
Kimchi Pastrami Melt, Short Ribs Sliders or a Chocolate Tres Leches, a spiced peanut brittle
초콜렛 트레스 레이취(three milk cake), 매콤한 땅콩 브리틀,코코아 덩어리에 케이언,태피,계피를
merging Cocoa Pebbles and Cinnamon Toast Crunch with cayenne, toffee and cinnamon. Their
곁들인 계피 토스트 크런치에 걸친 특별 메뉴를 돌아가면서 제공한다. 그들의
tacos – which may sound dubious to those who haven't tried – envelop juicy barbecue topped
타코는 - 시식해보지 않은 사람들로선 미심쩍을지 모르지만 -육즙이 많은 바베큐에 한국풍의 "살사
with a Korean-influenced "salsa roja," pickled cabbage and heaps of cilantro, served with orange
로하(red sauce)",초절임 양배추와, 향채 무더기를 얹은 후, 오렌지 슬라이스를 곁들여서 제공 된다.
slices.
But don't call Kogi fusion cuisine -- Chin argues that Kogi is strictly the result of local flavors and
그렇다고 고기를 퓨전음식이라고 부르지는 말자 -- 친은 고기가 순전히 향토적인 맛과 영향력의 결과
influences, preferring to refer to it as "L.A. food." "The word 'fuse' implies that two disparate
라고 주장하면서, "LA음식"으로 불러주는 편을 좋아했다. " 퓨전이란 말은 두가지 별개의 것이 섞이거things are fused or forced together," she says. "The reason why I don't vibe with the label is
나 강제로 합쳐진 거니까요," 그녀의 말이다."제가 퓨전이란 명칭을 내켜하지 않는 이유는 한국과 멕시코
that our Korean and Mexican flavors get along with each other and they aren't used as a
의 맛이 녹아든 것이지, 뭔가 요리비법같은 것으로 사용된 것이 아니기 때문이에요."
gimmick." In fact, in a region where taco purveyors are more prominent than McDonald's,
사실,타코 업체들이 맥도널드보다 유명한 이 지역에서, 한국인들은 자기들만의 한국식 타코를
Koreans have been making their own "Korean" tacos for some time now, making Kogi simply the
만들어 온지 좀 되었고, 고기를 창업한 건 그들이 단지 그 음식들을 시장에 내놓을 만큼 야심있는 첫번째
first vendor ambitious enough to market the food.
행상업자였기 때문일 뿐이다.
Intentional or not, though, the unique marrying of two distinctly different food cultures has
하지만 의도했건 아니건 간에, 겉보기에 완전히 별개인 두 음식문화의 결혼은 고기가 미식가들의 갈채를
garnered Kogi critical acclaim. Adds Chin, "Koreans and Latinos have been living and working side
얻을 수 있게 해 주었다. 친은 덧붙인다. "한국인과 라티노들은 수십년간 동고동락해 왔는데, 음식맛을
by side for decades, so it's only natural for the flavors to come together in one happy fiesta!"
결합해서, 하나의 행복한 축제로 만든다는 건 자연스러운 거죠."
Kogi has since established a brick-and-mortar locale, at Alibi Room in Los Angeles, and plans for
고기는 그 이후로 로스 앤젤레스의 "알리바이룸"에 확고한 기반을 잡고, 좀더 이동성있는 확장을 계획한
more mobile expansion. When asked of plans for the future of Kogi, Chin says, "For the moment,
다. 고기에 대한 장래계획을 물었을때, 친씨는 LA의 음식 포장마차가 "거칠고도 거친 we're based in L.A. and slowly trekking on down to the O.C.," describing the L.A. food truck
서부"로 확장해 가는 것처럼 묘사하면서 대답했다."당분간은, LA에 기반을 두고 점차 오렌지 카운티쪽
scene as uncharted territory of "the wild, wild West." And as for future expansion beyond the
으로 확장해갈 생각이에요". 그리고, 캘리포니아 주 너머로의 확장에 대해서는,
Golden State, Chin confesses, "I'm hoping it'll go more in the direction of Portland and avoid the
친은 고백한다."전 뉴욕의 지나친 경쟁과 억압적이고 관료적인 레드 테입을 피해서 포틀랜드 방향으로
competitiveness and oppressive, bureaucratic red tape that has developed in NYC." Like Kogi,
갔으면 해요." 고기처럼,
Chin maintains a positive attitude, signing out with her personalized adieu, "Love and tacos."
친도 긍정적인 태도를 유지한채, 그녀의 개인적 작별인사로 마무리한다."사랑과 타코를(Love&Peace
의 패러디인듯)"
======그냥 볼땐 금방인데, 한글로 옮기려니 작업이네요.솔직히 음식이름이 정확히 번역된건지 모르겠습니다.그리고, 혹시 여기 방문하시는 분중에 상단의 "anything but"이 무슨 의미인지 정확히 아시는 분은 댓글로 좀 남겨주시면 감사하겠습니다."사전에 있는 뜻을 바꿔가면서 적용해봐도 뜻이 안 통하네요=======
지금부터 쓰는 글은 제대로된 한글식 영어표기법을 만들자는 것이지, 한글의 외래어표기법 자체를 바꾸라는 주장이 아님을 미리 밝힙니다.
-서론 : 발음이외에 영어를 어렵게 만드는 요소들-
영어 공부를 하는 한국사람이라면, 누구나 "발음의 저주"라는 걸 느끼게 된다. 현대 한국어에는 존재하는 않는 것으로 여겨지는 몇쌍의 자음 발음들과 미국인(혹은 적어도 서구문화권)이 아니면, 도저히 알수 없는 관습적인 발음조합들, 소위 슈와라고 하는 거의 들리지도 않는 모음 발음 등은 10년 넘게 영어를 공부하는 한국인들을 절망의 구덩이에 던져넣기에 충분하다.
거기에 더해서,한국과 미국은 문화가 다르고 의식주가 다르다. 가스렌지와 전기밥솥으로 조리해서 수저로 떠먹는 한국인의 식사와 오븐과 토스트기를 이용해서 조리하고, 포크와 나이프로 찍어먹는 미국인은 밥먹는 모습자체가 다르며, 온돌위에 이부자리를 깔고자는 한국인과 난방기를 켜놓고 침대위에서 자는 미국인은 잠자는 모습도 다르다. 이 말은 결국 삶의 모습을 반영한 결과라고 볼수 있는 언어도 다를 수 밖에 없다는 것이다. 위에서 설명한 미국인과 한국인의 식사모습을 영어 혹은 한국어로 설명한다고 생각해보라. 뱃속에 집어넣었다는 부분 말고는 겹치는 단어가 거의 없을 것이다.
반면에, 영국인과 미국인을 생각해보자, 미국과 영국을 갈라놓고 있는 그 엄청난 거리차에도 불구하고, 먹고 입고 자는 모습은 거의 동일하다. 이건 심지어는 영어가 아닌 다른 언어를 사용하는 유럽국가인 프랑스, 스페인, 이탈리아에 대해서도 별로 다르지 않을 것이다. 언어가 다르더라도, 문화가 유사한 나라들은 서로간의 언어를 거의 1대1로 대응시킬수 있다. 한국어 "밥"하고 일대일로 대응시킬수 있는 영어단어는 뭘거 같나? rice일까? 이건 그냥 쌀이다. 그러면, steamed rice일까? 어건 그냥 찐쌀이다. 밥이 찐쌀로 번역되는게 합당한가? 실제로 한국에 식당용으로 수입되기도 하는 중국산 찐쌀은 밥을 하기위한 재료일 수는 있어도 밥은 아니다. 그럼 형태는 달라도 의미상 유사한 bread일까? 당연히 빵은 밥이 아니다. 그러니 남는 선택은 baap뿐인데 이렇게 쓰면, 미국인은 당연히 못알아 먹는다. 밥을 본적이 있어야 알아먹겠지. 언어의 1차 목적인 의사소통에 문제가 생기는 것이다. 일본어와 중국어, 동남아시아계 언어를 알지는 못하지만, 분명이 쌀을 주식으로 하고, 숟가락으로 밥을 떠먹는 이나라들에는 밥과 일대일로 대응하는 단어들이 분명히 존재할 것이다. 아마 미국과 동일한 문화권에선 bread와 일대일 대응하는 단어들이 존재하겠지.
소위 미드(미국드라마)를 감상하거나, 미국 노래를 듣다보면(내가 영어실력이 부족한 탓도 있겠지만), 도저히 이해가 안되는 표현들을 적어도 하나 이상 씩은 만나게 되는데, 대부분은 문화적 이해가 따로 필요한 구절들이다. 예를 들자면, 기독교문화권인 나라에서는 성경표현이 일상어에 많이 섞여있다."The writing is on the wall. (다니엘서)"는 기독교를 안 믿더라도 기독교 문화권에 대한 이해가 있거나 거기 속해있는 사람이면, 문자 그대로의 뜻과는 완전히 다르게,종말이 다가왔도다로 해석할 수 있을 것이다. 하지만 기독교 문화권에 속한 외국인에게 "찰나,아수라장,금강산"같은 불교식 표현이나 명칭은 이해가 쉽지 않을 것이다.
다시말해 문화적이해가 필요해서 들어도 이해가 안되는 부분(슬랭이나 종교적표현 등)은 소위 불가에서 말하는 "타심통"이라도 익히지 않는한, 때려맞추는 수 밖에 어쩔 도리가 없다.아니면, 미드나 팝송감상,어학연수 등을 통해서 미국문화에 조금이라도 가까와지려고 노력하든가. 그러니까, 앞으로 쓸 부분에서는 이건 논외로 하겠다.
- 본론 : 사람을 열받게 만드는 영어사전 -
1. 사전 발음 자체의 문제와 헤깔리는 발음 조합들
내가 영어사전 편찬자들에게 꼭 해보고 싶은 질문이 있다면, 바로 이거다. 사전에 있는 한개의 발음 기호가 정말로 한가지 방법으로만, 소리나는 게 맞느냐는 거다. (일단 한국인이 혼동하기 쉽다는 b,v : r,l : f,p : g,z 네쌍의 자음 구별방법은 다음에 논하기로 하고) 알파벳 첫번째 자음인 b부터 살펴보기로 하자.
bus의 b는 발음기호상으로도 b다. beauty의 b와 발음 기호상으로 완전히 같다는 말이다. 그런데, 실제로 발음해보면 bus는 버스가 아니라 뻐스로 발음되는 반면, beauty는 쀼티가 아니라 그냥 뷰티로 발음한다. 네이버 사전(혹은 다른 웹사전이라도)을 이용하시는 분은 실제로 한번 발음을 들어보시기 바란다. fan의 f와 fry의 f는 둘다 발음기호로는 f지만 앞쪽은 "빼(ㅎ)은"으로 발음하고, 뒤쪽은 "프(ㅎ)롸이"다.(비교 : van과 vanish는 둘다 "배(ㅎ)은"과 "배(ㅎ)니쉬"로 발음한다. 즉 b,f자음은 된소리로 발음하는 경우가 있는 반면, v,p는 된소리로 발음하는 경우가 없었다.적어도 내가 아는 경우로는).이게 무슨 말인가 하면, 한국인이 서로 완전히 다른 두소리라고 인식하는 소리를 영어 사전은 동일한 발음으로 인식한다는 말이다. 당연히 사전보고 아무리 열심히 공부해도, 절대 제대로 된 발음이 안 나온다.
r과 l을 구별하는 것도 마찬가지다. 보통 영어 선생님들 r은 원순모음에 붙여서 발음하거나(루,로처럼) 어(ㄹ)로 발음하고, l은 "을"로 발음하라고 말한다. 예를 들어 lice,rice는 "을(아)이스,루(아)이스"이고, pool,poor는 "푸을,푸어(ㄹ)"로 발음하라고들 말씀하신다. 그런데, 곰곰히 살펴보면, l과 r이 완전한 자음만으로 구별되는 것이 아니고, "우,어,으" 같은 모음에 붙어야만 구별할 수 있다는 걸 알수있다. 다시말해 순수한 자음부분인 "ㄹ"만 떼서보면, 미국애들도 구별 못한다는 거다.특히 음성통화 같은걸로 많이 쓰이지 않는 사람이름을 불러주면, 반대쪽에서 듣는 사람은 r과 l을 거의 구별하지 못한다. 예를들어 root와 loot의 경우는 사실상 같은 발음이다. 앞쪽은 "루(우)트"이고 뒤쪽은 "을(우)트"인데 이렇게 r이나 l이 원순모음 "우"랑 결합하는경우는 듣는 사람 귀에는 둘다 "루우트"로 밖에 안들린다는 거다.
마지막으로 jew와 zoo는 한국인들이 일반적으로 "쥬"와 "주"로 발음하는데 미국인들에게 "주"라고 하면 zoo가 아니라 jew로 알아듣는다. 정확하진 않지만 발음기호 z는 "ㅈ으로 시작해서 약한 ㅅ으로 끝나는 자음"인것같다.그러니 zoo는 "주"가 아니고 "즈(스)우"에 가까와 보인다.
2.거기에 더해서 관습적인 발음규칙들
produce는 "프루어듀스"일까 "퍼(ㄹ)듀스"일까? maintenance는 "메인터넌스"일까 "메이넌스"일까? 사전발음이야 물론 앞쪽이지만, 실제로 경험해보면,듣게 되는 발음은 거의 뒤쪽이다. 영어를 자가 학습하는 사람이 절망하게 되는 경우 중 하나가 이런건데, 이런 건 사전에도 없다. "maintenance bay(메이넌스 베이)"가 메이넌스 항이 아니라 "유지 보수 구역"이란 사실을 깨닫기 위해서 어떤사람(굳이 나라고는 말 못하겠지만)들은, 4대강 개발이나 대운하파기에 필요한 것보다 더 많은 삽질을 거듭해야만 한다. 이게 정말 공부하는 사람만의 잘못이라고 할 수 있나? 사전에 없는 걸 추측과 경험만으로 알아내려면, 무지막지한 삽질-그것도 대부분은 헛삽질-이 항상 필요한 법이다.
3. 거기에 또 더해서 말도 안 되는 영어의 끊어 읽기
팝송을 듣다보면, 사전발음에 맞춘 발음이란게 얼마나 터무니 없는지 종종 느낀다.소리 자체만 가지고 하는 말이 아니다."mondegreen"이란 신조어는'다른 단어로 대상을 묘사해 노래가사나 문장을 잘못 나타내는 경우'를 뜻하는데, 예를 들면, 다음과 같은 경우들이 있다.
몬데그린은 스코틀랜드 발라드 중 '그를 풀밭에 눕혔어요(laid him on the green)'라는 가사가 '레이디 몬데그린(Lady Mondegreen)'으로 오역된데서 생겨난 용어다.록그룹인 '크리던스 클리어워터 리바이벌'의 노래 가사 중 '기분 나쁜 달이 뜨고 있어요(There's a bad moon on the rise)'를 '오른편에 욕실이 있어요(There's a bathroom on the right)'로 지미 헨드릭스의 '보라빛 연기(Purple Haze)' 중 '하늘에 키스할 동안만 잠깐 실례(Scuse me, while I kiss the sky)'라는 가사를 '이 남성에게 키스할 동안만 잠깐(Scuse me, while kiss this guy)'로 오역한 경우도 있다.
-뉴시스의 과거기사"영어사전에 등재된 소주"중에서 발췌-
사례들을 잘 보면 느끼겠지만, 한글처럼 띄어읽기가 분명한 언어에서는 이런 몬데그린은 발생하기 어렵다. "laid hi + m on the green"으로 읽었다는 말이 되는데, 보면 알겠지만, him이란 단어를 쪼개서 앞뒤로 붙여 읽은거다. "the s + ky"는 sky란 단어 한가운데를 쪼개서 "this guy"가 돼버렸다. 이런 현상이 노래가사에서만 있다면 모르겠는데, 미국인과 빠른 속도로 대화해 보거나, 혹은 cnn방송같은 공식적인 매체를 봐도 거의 일상적으로 이런현상을 체감할 수 있다. 즉 이런 띄어읽기 완전 무시가 노래가사에만 있는게 아니라는거다. 사실 영어공부를 해보면, 이부분이 발음 자체를 구별하는 것 보다 훨씬 어렵다.
-결론 : 그래서 이자식아 어쩌라는 거냐?라는 분들께-

영어공부하는 한국인들 대개 10년이상 영어에 대고 삽질한다. 그정도면, 많은 사람들이 토익도 900은 가뿐하게 넘어간다. 그런데도, 영어 실력은 형편없는걸 넘어서 바닥을 긴다(뭐, 나도 영어를 잘해서 이딴 소리를 늘어 놓고 있는건 아니다.). 내가 하고 싶은 질문은, 이게 배우는 사람들 잘못이 맞는가? 이말이다. 미국인들이 한국어 혹은 다른 외국어를 공부할 때 보면, 해당 언어 발음을 사전의 발음기호가 아니라, 영어로 풀어써서 공부한다. 한글은 그런 방식으로 사용하면, 왜 안되는가? 영어가 한국인에게 어렵다면, 한국어도 미국인에게는 어렵기 마련이다. 내가 좋아하는 CSI의 길 그리썸 반장이 한 말이 있다. "영어는 46개 음소로 구별된다"고 범죄수사시설에서 범죄자나 신고인의 목소리를 확인하는 데 사용되는 음소가 46개밖에 안 된다는 거다. 그러면, 한국인이 영어를 공부할 때, 미국인이 알아 들을 수 있도록 이 46개 음소만 구별해서 표현할 수 있으면 의사전달에는 문제가 없다는 거다. 얼마전에 어린쥐 어쩌구 하던 어떤 된장녀가 결국 욕만 먹고 쫒겨난 일이 있었다. 사실 어린쥐란 발음이 정확한지도 좀 생각해볼 필요성이 있기는 하지만, 중요한건 이 아줌마가 이걸로 영어장사를 해먹으려고 한게 잘못이지 시도자체가 나쁜건 아니라는 말이다. 이걸로 외래어 표기법을 바꾸라는 게 아니다. 적어도 국제 음성 기호 어쩌구로 만들어진 사전발음만이라도 한글 표기 방식으로 정확하게 교정해서, 영어 뿐만이 아니고, 다른 어떤 외국어도 손쉽게 공부할 수 있게 해주는 것이 세종대왕께서 한글을 창제하신 뜻에도 부합하는 일이 아닐까하는 말이다. 대한민국은 영어가 특권인 나라다. 영어할줄아는 백인 쓰레기가 황제처럼 살 수 있는 나라가 한국이란 나라다.심지어는 한국을 대표하는 재벌가들 사이에서는 원정출산과 미국국적이 필수나 다름없다.세종대왕께서 말씀하시길 어리석은 백성이 뜻을 표현하고자 해도, 그뜻을 이룰 사람이 많지 않기 때문에 한글을 만드셨다고 했고, 과연 한글은 오늘에 와서 그 합당한 뜻을 펴고 있다. 그렇다면, 원래 창제된 뜻과 같이 지식이 특권인 사회를 타파하는 용도(영어 자체를 좀더 공부하기 쉬운 언어로 만들어버리는 용도)로 한글을 사용하면 정말 안 되는 걸까? 물론 이런 작업은 엄청난 시간과 노력이 들어갈 것이다. 어떤게 정확한 발음인지 밝히는 것부터가 우선적으로 필요할 것이고, 미국인들의 관습적 발음이나 끊어읽기 같은 것까지 파악하고 고려해서, 영어사전이나 공용교재를 만든다는 게 정말 엄청난 일일 거라는 건 짐작할 수있다.
하지만, 무에서 한글을 창조한 500년전 조상님들에 비해 더 발전된 장비와 기술, 더 신속한 의견 교환 수단을 갖고 있는 우리가 한글 창제에 비하면, 훨씬 작은 사업임에 분명할 정확한 한글식 외국어표기조차 만들어 낼수 없다면, 그건 참으로 부끄러워해야 할 일이라고 본다.

마지막으로, 영어따위가 왜 필요하냐고 물으시는 분이 있으시면, 이런 말씀을 드리고 싶다.강자와 약자간에 이루어지는 부실한 의사소통은 항상 약자쪽에 더 많은 고통을 안기는 법이라고.지난, 쇠고기 협상때의 쪽팔림을 생각해보라고. 한나라의 외교통상을 대표해서 나간 부서가 스스로 번역을 잘못했다고 인정할 만큼 국가와 국민의 영어능력에 문제가 있다는 것은 작게는 쪽팔림을 넘어서 국가의 격을 낮추는 일이고, 크게는 나라를 팔아먹고도 부끄러운줄 모르는 역도같은 놈들이 국민들이 영어를 잘 모른다는 점을 특권으로 이용해서 마음놓고 날띌수 있는 환경을 제공해주는 것이라고.
국가에선 쓸데 없는 삽질 그만하고, 쓸데없는 행정 인턴 같은거 그만 만들고, 국가적인 사업으로 국민들하고 힘을 모아서 외국어의 정확한 한글식 표기법을 만드는 작업 같은 데, 힘써주면 안 될까? 한글날 맞아서 한번 해본 생각이다. 그리고 한마디만 덧붙이면, 자장면 표기좀 짜장면으로 다시 바꿔주면 한다. 국어학회의 그넘에 되지도 않는 파벌싸움때문에 생긴 이상한 표준어를 왜 국민들이 억지로 써줘야 하는 건지 모르겠다.(바꾸려면 짬뽕도 잠봉이라고 바꾸던지 원)
http://www.wikihow.com/Thread-a-Needle-and-Tie-a-Knot
바느질할 만큼 실을 자르되 36인치(91센티)를 넘지 않게 한다; 더이상 자르면 바느질할 때, 실이 엉키게 될 것이다. 실을 바늘귀(the eye of the needle)에 넣는다.
2.
![]()
실끝이 1.5인치/3.8센티 정도 바늘과 수직으로 나오게 해둔다.
4.
실끝을 바늘에 두번 감는다.
5.
감은 실을 바늘 귀쪽으로 내려라.
6.
계속해서 감긴부분을 실끝까지 내려준다.
7.
끝까지 내린뒤에, 단단하게 매듭을 짓는다.
1.
실을 엄지와 검지 사이에 끼운다.
2.
끼워진 실에 걸쳐지도록, 실을 손가락 주위에 감는다.
3.
실을 굴리면서, 집고있는 손가락을 미끄러뜨린다.
4.
집는 손가락을 검지에서 중지로 바꿔라.
5.
매듭부분을 천천히 실끝방향으로 당겨라.
6.
매듭을 마무리한다.
비디오
|
|
조언
주의 사항

단계
-가스렌지에서 끓일 경우-
1. 어떤 방식으로 끓일지 알아두자. 데워서 삶기(poaching)와 뭉근한 불에 끓이기(simmering),끓이기(boiling)는 서로 조금씩 다른 기법이다. 데워서 삶기(poaching)는 계란,생선,과일처럼 끓이는 동안 깨지기 쉬운 음식에 한해서 매우 적당하다. 뭉근한 불에 끓이기(simmering)는 이보다는 약간 뜨거운 물에 오랜 시간 동안 끓여야 할 재료들을 표면에 작은 거품이 올라올 정도로만 끓여준다. 끓이기(boiling)는 물에서 수증기가 올라올 때까지 가능한 높은 온도로 끓이는 것을 말한다.(다음 단계에서 다루겠지만, 그 정확한 온도는 고도에 따라 다르다.). 각각의 조리법에 알맞은 방법으로 물을 끓이고, 그 상태를 유지하자. 데워서 삶거나, 뭉근한 불에 끓이고 있다면, 완전히 끓어버리는 것을 방지하기 위해 뚜껑은 덮지 않도록 한다. 물이 너무 뜨거워 진다 싶을 때, 필요하면 불을 끄도록 한다.
2. 고도를 고려하자. 고도가 높아질수록 물도 낮은 온도에서 끓게 되므로, 좀 더 오랫동안 조리할 필요가 있다.
• 조리법에서 끓일 때 특별한 지시사항이 붙어 있다면, 각 고도별로 어떤 조정사항이 필요한지를 찾아보라.
• 높은 고도(산위에서처럼)에서는 몇시간씩 끓여도 음식이 익지 않는 경우가 있다. 이 경우는 압력솥(냄비)이 필요할 수도 있다.
• 고도가 높으면 끓일 때 물도 빨리 증발하게 되므로, 그것을 고려해서 물을 조금 더 넣도록 한다.
3. 소금은 간을 맞추는 용도로만 쓴다. 소금을 넣으면, 물이 빨리 끓거나, 더 뜨거운 온도에서 끓는다는 속설이 있다. 소금이 끓는 점을 높여주는 것이 사실이긴 하지만, 음식맛을 망쳐놓을 만큼 많이 넣지 않으면, 끓는 점에는 별 차이가 없을 것이다. 집에서 실험한 결과로는 1리터 당 두숟갈 정도(tablespoon) 넣었을때, 끓는 시간은 33초 정도 늦어지고 끓는 점은 2°C정도 높아진다. 추가적인 관점으로 보자면, 1°F(약 0.5°C)정도 끓는 점을 높이기 위해서는 바닷물 정도의 염분(리터당 30g정도)이 필요하다.
4. 솥(냄비)는 충분히 큰 것을 쓴다. 물을 끓일 때는 냄비를 끝까지 채우면 안 된다. 기포가 생기거나,물이 튈 수 있고, 파스타를 끓일 때같이 나중에 뭔가 넣어야 하는 경우에도 냄비에 여유가 필요하다.
5. 솥(냄비)를 가스렌지에 얹는다. 그리고 나서 불조절을 높음에 두자. 뚜껑을 덮어 두면 약간이긴 해도 더 빨리 끓는다.
6. 물이 끓기 시작하면 불조절을 낮춘다. 화력을 높이면 물이 끓는 점에 도달할 때까지 걸리는 시간은 빨라지지만, 일단 끓기 시작한 후에는 온도에 변화가 없다. 단지 물이 빨리 졸아들 뿐이다. 일단 물에서 거품이 올라오기 시작하면, 불조절을 최저로 해도 물은 계속 끓게 된다. 빨리 끓이게 되면 물만 밖으로 튈 뿐이니, 천천히 끓이는 편이 깔끔하고 안전한데다 물낭비도 적을 것이다.
-전자렌지에서 끓일 경우-
전자렌지에 물을 끓이면, 간편하긴(straightfoward)하지만, 과열의 우려도 있다. 끓는 점을 넘어서 가열할 때, 기포발생이 없으면, 갑자기 끓어 넘쳐서 화상을 유발할 수 있는 것이다. 가능성은 별로 없지만, 그래도 몇가지 주의사항을 말해보자.
1. 전자렌지용의 안전컵이나 사발에 물을 붓는다. 안전을 위해서, 용기내부에 긁힌 자국이나, 부스러기(과학용어로는 응핵지)가 있는 용기를 쓰자. 끓을 때 거품이 생기는 것을 도와 준다.
2. 비금속 물질을 넣어 두자. 예컨대 나무 스푼이나 젓가락 아이스바 막대기같은. 이것도 기포발생을 도와준다.
3. 물을 전자렌지에 넣는다. 짧은 간격으로 끓인 다음 규칙적으로 저어준다. 물에서 김이 올라올 때까지.(위의 단계를 모두 이행하더라도 물거품이 눈에 띄게 보이지는 않을것이다.)
-참고-
•물이 아니라 소스같은 걸 끓일 때는 냄비 바닥이 타는 것을 막기위해, 끓기 시작하는 순간에 불을 낮춰준다.
•만약 조리법에 "완전히 저어서 끓이라(full, rolling boil)"고 나와 있다면,그건 물이나 내용물이 끓고 있는 동안에는 계속 저어 줘야 한다는 소리다.
-주의-
•물을 끓일 때 수증기는 화상을 입힐만큼 뜨겁다. 필요시 내열 장갑(pot holder)을 쓰고, 취급에 주의하자.